Tıbbi çeviri ve tercümanlıkta hataya yer yoktur. Kötü çevirinin sonuçları 483’lere, ürün geri çağırmalarına, davaların son kullanıcılar için olumsuz etkilere, hatta ölüme neden olabilir. Tıbbi çevirilerdeki hataların mevcut maliyetini aydınlatan bazı gerçek dünya örnekleri sıralanmıştır.

Yanlış Bakım

Yanlış tıbbi yorumlamanın en sık alıntılanan örneklerinden biri Küba-Amerikan Willie Ramirez davasıdır. 18 yaşındaki çocuk, ailesi gıda zehirlenmesi şüphesi nedeniyle onu hastaneye getirdiğinde zaten bilinçsizdi. Ailenin sınırlı ingilizce becerileri vardı ve personeldeki doktorlara Willie’nin “alkolden zehirlenmiş” olduğuna inandıklarını söylediler. Hastane personeli kelimeyi yanlış bir şekilde “sarhoş” anlamına çevirdi ve sonuç olarak bakım ekibi Willie’ye aşırı dozda uyuşturucu tedavisi uyguladı.

Gerçekte, genç bir beyin kanaması geçirmişti. Bakımdaki gecikme ve yanlış tedavi Willie’nin sistemine zarar verdi ve onu kol ve bacakları felçli olan bir kişi haline getirdi. Tek bir kelimenin yanlış yorumlanması Willie’nin yaşam yörüngesini önemli ölçüde değiştirdi ve sonunda 71 milyon dolarlık bir görevi kötüye kullanma anlaşması aldı.

Tıbbi Çevirilerdeki Hataların Gerçek Maliyeti

Gereksiz Ameliyat

Eski İngiliz pat Teresa Terry’nin tıbbi kaydındaki bir çeviri hatası, 49 yaşındaki kadının eski aile kayıtlarında meme kanseri öyküsü olduğunu belirtti. Göğsünde bir yumru keşfettikten sonra, İspanyol doktorlardan oluşan ekip, Teresa’nın kaydında bir hata olduğuna inancıyla yaptıkları protestolara rağmen, çift göğsün ameliyatla alınması için önleyici davrandı.

Ameliyattan sonra, yumruğun iyi huylu olduğu ortaya çıktı, ancak Teresa’nın vücudundaki ve dolayısıyla kendine olan güveni çoktan hasar görmüştü. Yara izleri ve travma ile bırakılan Teresa, her iki memenin de gereksiz yere çıkarılması ihmali gerekçe göstererek tıp merkezine 600.000 € ‘luk dava açtı.

Doz Aşımı veya Ölüm

1989-2004 yılları arasında erkek hasta olan Epinal, Fransa’da prostat kanseri için tedavi olurken aşırı dozda radyasyon aldı. Radyasyon ekipmanı yazılımı, ekibin ana dili olmayan İngilizce talimat kitapçıklarını içeriyordu. Hastane personeli, sertifikalı çevirmen kullanmak yerine talimatları kendileri çevirmeye çalıştı.

Hatayı fark ettikten sonra, hastane ilgili radyoterapistleri askıya aldı, radyoterapi ünitelerini kapattı ve ekipmanlarını değiştirdi. Yüzlerce hastanın aşırı doz almasına, hayatta kalıp ciddi tıbbi sorunlarla boğuşmaya devam eden mağdurlara ve dört ölüme neden olan hata, kolayca önlenebilir bir tıbbi çeviri hatasıydı.

Düzenleyici Eylem

2017 yılında, Gıda ve İlaç İdaresi (FDA), Çinli ilaç üreticisi Guangdong Zhanjiang Jimin Pharmaceutical’a reçetesiz satılan bir anti-kaşıntı ürününde uygunsuz aktif ilaç bileşeni (API) listesi için bir uyarı mektubu gönderdi. Aktif bileşen, beyan formlarında listelenenden farklı bir bileşikti. İlaç üreticisi, hatanın yanlış tıbbi belge çevirisinden kaynaklandığını, aldatıcı uygulamalardan kaynaklanmadığını iddia etti. Sebep ne olursa olsun, şirket seriyi geri yeniden isimlendirmek zorunda kaldı. FDA, bu şirketi ithalat uyarısı listesine ekledi ve düzenlemelere uyumu sağlamak için bir danışman tutmayı önerdi.

Tıbbi çeviri hataları yalnızca hastane veya klinik bakım ortamlarındaki dil hatalarıyla sınırlı değildir. Kullanım talimatlarında, ürün eklerinde, ürün etiketlerinde, yazılım kullanıcı arabirimlerinde, klinik verilerde ve daha fazlasında çeviri yanlışlığı araştırma sonuçlarını çarpıtabilir veya tıbbi cihazların veya ilaçların yanlış kullanılmasına neden olabilir. Tıbbi belge çevirisi için ISO belgeli bir tıbbi çeviri ortağıyla ve tıp alanında kanıtlanmış deneyime sahip sertifikalı tercümanlarla çalışmak, tıbbi sağlayıcılar, üreticiler ve onlara güvenen hastalar için hayati düzeyde koruma sağlar.

Bir sonraki tıbbi belge çeviri projenize başlamaya hazır mısınız? Elma Tercümedeki deneyimli ekipten fiyat teklifi isteyin.

Hızlı İletişim Formu

Hemen formu doldurun, sizi arayalım!

Profesyonel Tercüme Hizmetleri

İletişime Geçin +90 542 151 24 15

Ekibimiz en kısa sürede dönüş yapacaktır.