Özellikle hukuk mesleğinin hızlı ilerleyişinin hiçbir zaman yavaşlamadığı düşünüldüğünde, hukuki yorumlama hizmeti için başvurulan ortakların denetlenmesi zor olabilir. Bununla birlikte, etraflıca birkaç önemli faktöre dikkat ederek bir dil hizmetleri sağlayıcısını (Language Services Provider) izlemeye değer olup olmadığını belirlemenize yardımcı olabilir.
Belirli bir hukuki yorumlama hizmetleri sağlayıcısının kalite düzeyini ve güvenilirliğini değerlendirmek için bazı uzman ipuçları aşağıda verilmiştir.
Kaliteli Dil Hizmetleri ortaklarının sektördeki uzmanlaşmış deneyimi ile hukuki tercüman sağlamak mümkün olacaktır.
1. Uzmanlığa sahip tercümanlar arayın.
Herhangi bir meslekte olduğu gibi, bazı tercümanlar genele dair bilgi sahibi olabilirken, diğerleri projeye özgü uzmanlığa sahiptir. Hukuki yorumlama senaryoları karmaşıklık anında hızla büyüyebilir: esas bir tanık ifadesi, fikri mülkiyet anlaşmazlıklarını içeren davalardan farklıdır. Kaliteli Dil Hizmetleri ortaklarının sektördeki uzmanlaşmış deneyimi ile hukuki tercüman sağlamak mümkün olacaktır.
2. Zayıf iletişim kırmızı bayraktır.
Bir dil hizmetleri ortağıyla etkileşiminiz ilk temas anında başlar. Bu hizmetle ilgili kendinize sorun:
• Şirket iletişimde size zamanında yanıt veriyor mu?
• Birden fazla iletişim kanalı üzerinden iletişim sağlanabilir mi?
• Özel bir proje yöneticisi projenizi idare edecek mi?
Sorularınızı kapsamlı bir şekilde yanıtlayan, yararlı bağlam sağlayan ve projenizin başarısını ileriye yönelik olarak izleyen yorumlama hizmetleri ortaklarını arayın.
3. Önemli ölçüde daha düşük fiyatlara dikkat edin.
Yüksek kaliteli çeviri, deneyimli tercümanlara ve profesyonel, organize çeviri şirketlerine bağlıdır. Bir hukuki yorumlama hizmetleri sağlayıcısını sadece fiyata göre değerlendirmek hiçbir zaman iyi bir fikir değildir. Örneğin, bir şirketin rakiplerinden önemli ölçüde daha düşük fiyatlandırmasını almış olun; bu durumda, sizin için umut verici olmanın yanında beklenmedik fiyat artışlarına neden olabilirler veya tercümanlarına veya iç süreçlerine önemli ölçüde yatırım yapmamış olabilirler, bu da kaliteyi etkileyebilir.
4. Süreçlerinin (ve fiyatlandırmalarının) şeffaf olduğundan emin olun.
Dağınık proje yönetimi, yorumlama bütçenizin hızla şişmesine neden olabilir. Projelerin nasıl fiyatlandırıldığı ve hangi senaryoların fazlalıklara yol açabileceği konusunda şeffaf ortaklar arayın. Elma Tercümede, müşterilerimizi beklenmedik kapsam sızıntılarından korumak esastır. Geçerli programın doğruluğunu doğrulamak ve değişiklik olması durumunda rezervasyonu resmi olarak iptal etmek veya yeniden planlamak için her bir katılımı bir gün önce yeniden onaylarız.
5. ISO sertifikası, kaliteye olan bağlılığı gösterir.
Çalışma ortağınızın kaliteye olan bağlılığını belirleyin. Kaliteyi kontrol etmek için standartları ve süreçleri düzenlemek ve doğrulamak için Uluslararası Standardizasyon Örgütü (ISO) gibi bağımsız bir üçüncü taraf kullanmaları gerekir.
Elma Tercüme, çeviri şirketleri için gereklilikleri tanımlayan ISO 9001 Kalite Yönetimi, ISO 17100 sertifikasını ve sektöre özel ek ISO sertifikalarını sürdürmektedir.